死者葬仪 | Blog | Fanfiction
UNREAL CITY
  • Home
  • 终朝采蓝
  • 荏苒在衣
  • 鹿鸣之什
    • 英灵之座
    • 萧萧落叶
    • 荣耀江湖
    • 木叶忍法帖
  • Scribe

开始学诗

2/26/2013

0 Comments

 
今天终于(enfin)开始学习分析诗歌的方法了,上来练手的是一首雨果的诗,Les Contemplation。其实我一直对诗韵这种东西敬而远之,因为数音节实在是一件头疼的事情(数学不好),而且那些术语莫名升起令人敬而远之的感觉。不过,有例子在前,再加上Buchs先生讲得很清楚,所以比想象中的更让人感到有趣。仅摘一小段:
Et j'entendis, penché sur l'abîme des cieux 
Que l'autre abîme touche, 
Me parler à l'oreille une voix dont mes yeux 
ne voyaient pas la bouche.
法语诗歌中最高贵的诗体是十二音节的亚历山大体Alexandrin(在Racine那里可以找到一公斤的亚历山大体喔——Buchs),其中又以古典亚历山大体最为典雅,也就是重音分别落在3-6-9-12音节处,第三句就是一句古典亚历山大体……听起来异常不明觉厉有木有!不过这首诗的隐喻也非常奇妙,这里的意象应该是诗人在凝望天与海中间的一艘船,他望向倒映在水中的天空——但又用深渊来形容这一天空,而另一个深渊(海洋/水面)又轻触着此上的深渊。这种空间感其实是非常奇妙的。
当然,作为浪漫主义诗人,雨果永远是经由外在的自然环境来描摹一种理想:
La mer, c'est le Seigneur, que, misère ou bonheur,
Tout destin montre et nomme;
Le vent, c'est le Seigneur: l'astre, c'est le Seigneur;
Le navire, c'est l'homme.
以bonheur(幸福)和Seigneur(上帝)押韵,亦是在暗示着对神明的信仰才是通向幸福的唯一道路——波涛中航行的船,其命运早已被大海、风和星辰所决定了。
真可惜手头无书,没有办法查到这首诗歌的中文翻译版,择日再来补上吧。
0 Comments



Leave a Reply.

    Categories

    All
    Ecriture
    Lecture
    One Day
    Series
    Voyage

    Archives

    May 2025
    April 2025
    March 2025
    February 2025
    January 2025
    December 2024
    July 2024
    May 2024
    January 2024
    December 2023
    November 2023
    January 2023
    June 2022
    May 2022
    August 2018
    June 2018
    October 2017
    September 2016
    February 2016
    October 2015
    August 2015
    July 2015
    May 2015
    April 2015
    March 2015
    February 2015
    November 2014
    October 2014
    September 2014
    August 2014
    July 2014
    April 2014
    February 2014
    October 2013
    September 2013
    August 2013
    July 2013
    June 2013
    May 2013
    April 2013
    March 2013
    February 2013
    September 2012
    August 2012

    RSS Feed

Proudly powered by Weebly