今天终于(enfin)开始学习分析诗歌的方法了,上来练手的是一首雨果的诗,Les Contemplation。其实我一直对诗韵这种东西敬而远之,因为数音节实在是一件头疼的事情(数学不好),而且那些术语莫名升起令人敬而远之的感觉。不过,有例子在前,再加上Buchs先生讲得很清楚,所以比想象中的更让人感到有趣。仅摘一小段:
Et j'entendis, penché sur l'abîme des cieux
Que l'autre abîme touche,
Me parler à l'oreille une voix dont mes yeux
ne voyaient pas la bouche.
法语诗歌中最高贵的诗体是十二音节的亚历山大体Alexandrin(在Racine那里可以找到一公斤的亚历山大体喔——Buchs),其中又以古典亚历山大体最为典雅,也就是重音分别落在3-6-9-12音节处,第三句就是一句古典亚历山大体……听起来异常不明觉厉有木有!不过这首诗的隐喻也非常奇妙,这里的意象应该是诗人在凝望天与海中间的一艘船,他望向倒映在水中的天空——但又用深渊来形容这一天空,而另一个深渊(海洋/水面)又轻触着此上的深渊。这种空间感其实是非常奇妙的。
当然,作为浪漫主义诗人,雨果永远是经由外在的自然环境来描摹一种理想:
当然,作为浪漫主义诗人,雨果永远是经由外在的自然环境来描摹一种理想:
La mer, c'est le Seigneur, que, misère ou bonheur,
Tout destin montre et nomme;
Le vent, c'est le Seigneur: l'astre, c'est le Seigneur;
Le navire, c'est l'homme.
以bonheur(幸福)和Seigneur(上帝)押韵,亦是在暗示着对神明的信仰才是通向幸福的唯一道路——波涛中航行的船,其命运早已被大海、风和星辰所决定了。
真可惜手头无书,没有办法查到这首诗歌的中文翻译版,择日再来补上吧。
真可惜手头无书,没有办法查到这首诗歌的中文翻译版,择日再来补上吧。